|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. ~9 ~4 [/ v6 K' U! \+ U; m4 f 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” W8 k, D/ G# i8 P" c
' T: U' F! [+ n9 c7 N& `3 j7 h. G
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; A$ s. j2 e4 Z
5 r, V P% w) }7 @( T) {遗憾,我给不了任何回答。
8 U7 @* I. W: v* W+ q7 i7 K
9 A4 g1 e6 o5 W( I) o" n& i$ P更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
7 s% f" [% g( g+ I1 B$ ^; @# i
9 i/ N: Q# | _$ [7 i- Q+ ~: R抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
P* H, x* n* e* l3 X6 z
/ F. S {8 f3 e2 V. M ~# y但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 y+ @, r. W1 j9 `# }
8 h( v2 ? M5 J后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。; `' \$ L) n: t
0 {1 L6 \' f* Q0 U马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) O0 y x9 V. b+ i# p+ E, F3 k7 h
, H) @. A- `7 f8 l3 G( k如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" E1 x4 ~/ q' C0 J9 w: h/ [; k
# r5 R. a0 \ V, d8 ~5 l: \0 o; G7 T
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ X0 Y, B( c2 w; b- P) ^- o& W, f
0 v4 T2 ^% [* R% h- H3 _' a
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 f0 A. \7 c/ P% P7 _2 D& h3 q O
/ ]0 ]$ _1 u7 `4 _中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 ?: i2 M' q5 F
, e# y! b, `- W! _$ Y7 G* C骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ y" i- a6 m6 U1 F
* q z, b% ^; d0 n+ ^还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% j/ w7 A( g! N5 s1 s1 k & s) t1 R2 L" y
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”9 i' R" {' _2 n2 r3 B" j- }$ r
' j K# t0 y( ~容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”; E6 M) ~& e2 x" C
" }4 H# S- n5 }" [9 \" c! k要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- P( J1 [3 ?3 K8 |5 ?8 C2 Q 5 a# p; z5 u3 h6 ?9 e
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# {/ x3 z% _3 \& L
6 [7 q' R; ?" s7 `+ T+ {! O不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。* ^6 a& D- E! z& H
|
|