|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 K- w" E3 h5 [- K- r8 l4 Y9 C 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) X+ ]. Q- d- J 8 n2 |8 W& D9 i, b
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
9 Z* r& w) z3 c6 r3 J; W 7 i8 a! X' M4 Z. K
遗憾,我给不了任何回答。2 j9 R# j/ [ h- ]9 ~
( y9 V. J: q1 Z' P
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”; v: n. V# q# w, C
6 e9 x% h& f: D抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 ~# f$ M1 h3 A+ r
; h; V7 [/ c! p& P2 P1 z: ]$ R$ i但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 I- ?6 t# Y4 B- F' i% b P
. b) {3 [2 S; Y后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
$ Z( J# ^& N0 C' B 0 }9 q# w5 q. q" a# C4 h* U; s
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 s8 O/ W: |0 B: B! \
6 S% k2 ~2 {5 O$ e0 C$ j如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& s. l6 W1 K) T2 d0 ]! l
8 _0 K6 y: Q& ]( |民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。8 h* l, x* c! a5 k5 F
$ j2 F9 @; u- A C4 K: W2 S华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 k2 D9 {4 ]& ` S
8 y" C: |+ X i2 G' r! U2 C" Q中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; k' E3 c0 j+ g0 P) M8 t
' i, |- r2 M$ N骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
- _( t( S `* p3 h! | $ ? o- Y B+ b5 y0 }. D
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 }0 L& a. c( M, X/ l. ^
: e; s) N9 [3 b/ W w5 g# j% F" H警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
+ [3 S$ _. {+ D) w" @* R3 n2 i
0 C. Q, w1 V' V% o/ }- L. ^容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& N" i6 D; s6 ?# T" I
, n( r) h% U# n4 f6 a
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' M; w' N& N- y* g7 F
: Y& j' N: D' j" r* C6 V: x渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% Y+ R+ g" {9 X- l
) {% }2 Z% Z) A7 n) Z4 |+ D6 o不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
3 O0 N; g0 E! _! P6 ^6 ^" c& J5 ^ |
|