|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 H6 f# [, ~4 T! m" a$ H6 F8 h
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
, V, B' C, z' E+ W* X+ d
3 z* j9 G, c9 U0 I3 u0 a" n我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。$ C% t( g4 e8 Q9 }5 r; S
/ U* W; n q8 v, R* H- _3 B" A
遗憾,我给不了任何回答。5 s e* |: e% g" D8 j4 H$ ?0 s0 h
4 a: @5 n: k2 } l, x
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 M/ L! {" L* ^3 \; a( f
8 Y$ N" I4 j( X, F9 r抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 H3 d2 s* q' y- A
. w# d: B+ Y) J- X但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' }' m# l0 F, N% Z) J4 j5 N
0 c7 K4 T: N& ~) S0 v; [" R后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% O: S' }5 x- O% K7 [
( L# ^4 g w: x/ s0 ^! Z# O马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ u& i6 D! }/ H: H/ S; R$ b5 w
- G1 q' Z0 N( X! v, C! @% d6 D如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) v) y6 z. B9 T( S, x, X, Z0 O
9 ~# D# N3 H5 a) V* H7 ~民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。: f; ^$ E4 h8 q2 x" O7 k; \
- |- T4 J9 Y$ I0 z) E
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) d- @- u/ u: N' z* y7 A
0 l) X, o I$ U
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 ]; T9 p; t6 A# N! @8 z
3 d% a% ?6 k+ p+ M: {3 s' O骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。! {: H6 Z q7 ^1 z2 a! y
# v* Q6 O& ~/ B6 T1 E4 i" B
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 r- Y, I7 k+ i
& a! `) c% o3 a* E! L警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" _# [5 O* G; |
" o! Y$ |, I! f( m5 e5 x; P. y容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- L; o4 f7 P# |, x1 M& n d1 G g" y) X/ J- a/ T ~4 B
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ Z+ J. z4 D3 ^* G) J% y
- Y! o$ k+ s$ ?& I+ d渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- p1 {8 w# V3 `% H1 p4 a3 q3 Y
" i) ?" ^' z9 K: b9 [: m不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. V, G. s/ ~$ x# v- i |
|